Логотип Dslov.ru   Телеграмм   Вконтакте

Козел отпущения

Козё́л отпуще́ния (значение фразеологизма) — о человеке, на которого постоянно сваливают ответственность за всё плохое [по древнееврейскому обряду, когда в день отпущения грехов первосвященник, кладя руки на голову козла, тем самым возлагал на него грехи всего народа].

Выражение из «Библии», от истории о козле отпущения (Книга Левит, глава 16, строки 7 – 10). В праздник Йом Кипур в Иерусалимский храм приводили двух козлов. Первосвященник бросал жребий и, по его выбору, одного из козлов приносили в жертву на огне, а на другого символически возлагали грехи всего еврейского народа и «отпускали» в пустыню.

Третья книга Моисеева. Левит

(глава 16, строки 7 – 10)

"7. И возьмет двух козлов и поставит их пред лицом Господним, у входа скинии собрания;

8. и бросит Аарон об обоих козлах жребии: один жребий для Господа, а другой жребий для отпущения;

9. и приведет Аарон козла, на которого вышел жребий для Господа, и принесет его в жертву за грех,

10. а козла, на которого вышел жребий для отпущения, поставит живого пред Господом, чтобы совершить над ним очищение и отослать его в пустыню для отпущения.".

В словарях

Козё́л отпуще́ния (разг.) — о человеке, на которого постоянно сваливают ответственность за всё плохое [по древнееврейскому обряду, когда в день отпущения грехов первосвященник, кладя руки на голову козла, тем самым возлагал на него грехи всего народа].

📙 Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.), "Козёл".


Козе́л отпуще́ния (разг.) — человек, на которого постоянно сваливают чужую вину, чужую ответственность (первонач. козел у древних евреев, на которого особым обрядом возлагались грехи всего народа).

📙 Толковый словарь Ушакова (Ушаков Д.Н., 1935 – 1940 гг.), "Козёл".

Примеры

Найт Фил (Knight Phil)

"Продавец обуви. История компании Nike, рассказанная ее основателем", 2015 г., перевод на русский язык Царев В. М. 2016 г. (ч. 2, закат):

"... «Найк» был символом, скорее козлом отпущения, нежели настоящим виновником..."

Том Лоу (Tom Lowe)

"Ложный рассвет" (A False Dawn, 2009 г.), перевод на русский язык Н. Абдуллин, 2014 г, гл. 33:

"В среду Слейтер объявит о намерении баллотироваться на пост шерифа. Ему позарез нужен козел отпущения, и вы – первейший кандидат. У него есть ордер на обыск, он едет за вами."

Высоцкий Владимир Семёнович (1938 – 1980)

"Песенка про Козла отпущения" (1973 г.)

Теодор Драйзер (1871 – 1945)

«Финансист» (1912 г.), перевод Марка Волосова, 32:

"— Козел отпущения, пожалуй, найден. Это-то нам и нужно. При подобных обстоятельствах я не вижу смысла выгораживать Каупервуда. Напротив, если понадобится, мы можем даже сделать его центром внимания. И тогда пусть себе газеты болтают на здоровье."

«Финансист» (1912 г.), перевод Марка Волосова, 33:

"Все виденное и слышанное только укрепляло Каупервуда в мысли, что городские политиканы намереваются сделать из него козла отпущения, и притом в ближайшем будущем."

...

"В результате всех этих переговоров вечером 26 октября 1871 года Молленхауэр отправил к мэру города Эдварда Стробика, представителя городского совета, с официальным заявлением, в котором Фрэнк Каупервуд — биржевой маклер, приглашенный городским казначеем для реализации займа, — обвинялся в растрате и присвоении чужих средств. То, что такое же обвинение одновременно было предъявлено и Джорджу Стинеру, роли не играло. Козлом отпущения был избран Каупервуд."

Куприн Александр Иванович (1870 – 1938)

«Святая ложь» (1914 г.):

"Еще в школьные годы Семенюта всегда был козлищем отпущения за целый класс. Бывало, во время урока нажует какой-нибудь сорванец большой лист бумаги, сделает из него лепешку и ловким броском шлепнет ею в величественную лысину француза. А Семенюту как раз в этот момент угораздит отогнать муху со лба. И красный от гнева француз кричит:

— О! Земнют, скверный мальчишка! Au mur! К стеньи!"

Кони Анатолий Федорович (1844 – 1927)

"Воспоминания о деле Веры Засулич" (1904 – 1906):

"А там придут следующие дни и "в злобе им довлеющей" потонет incident Sassulitch (Инцидент Засулич.), так что со временем можно будет лицемерно пожалеть о малодушной поспешности председателя и в порыве обдуманного великодушия сунуть его на какое-нибудь безобидное и невлиятельное место... И вот я был избран "козлищем отпущения", и, осуществляя свое - Recht des Notstandes (Право крайней необходимости.), Пален предлагал мне "уполномочить" его принести меня на алтарь отечества... ".

Чехов Антон Павлович (1860 – 1904)

ИСПОВЕДЬ, или ОЛЯ, ЖЕНЯ, ЗОЯ (1882 г.):

"Писатель — это вечный сирота, изгнанник, козел отпущения, беззащитное дитя."

«Палата № 6» (1892 г.) - Иван Дмитриевич возмущается:

"Но ведь десятки, сотни сумасшедших гуляют на свободе, потому что ваше невежество неспособно отличить их от здоровых. Почему же я и вот эти несчастные должны сидеть тут за всех, как козлы отпущения?"

Толстой Лев Николаевич (1828 – 1910)

"Анна Каренина" (1873 – 1877 гг.), часть IV, глава IX:

"Войдя в гостиную, Степан Аркадьич извинился, объяснил, что был задержан тем князем, который был всегдашним козлом-искупителем всех его опаздываний и отлучек..."