Шалтай-Болтай

Шалта́й-Болта́й (значение) — без всякого дела, цели, занятия.

При переводе книги Льюиса Кэррола "Алиса в зазеркалье" персонаж Humpty Dumpty (человекоподобное яйцо в галстуке) перевели на русский язык как Шалтай Болтай. Алиса находит его в магазине Овцы, в которую превратилась Белая Королева. Шалтай-Болтай трансформируется из обычного яйца, которое купила Алиса. Он сидит по-турецки на высокой стене и выступает в роли мудреца, который помогает Алисе постичь значение слов из стихотворения про Бармаглота. Шалтай-Болтай настаивает, что каждое имя должно что-то означать.

В словарях

Шалта́й-Болта́й — Вздор, пустяки. Несет шалтай-болтай всякий. Вздорный человек. (Толковый словарь Ушакова (Ушаков Д.Н., 1935 – 1940 гг.))

Шалта́й-Болта́й — Без всякого дела, цели, занятия (о времяпрепровождении; первонач. о пустой болтовне). Целыми днями по двору слоняется шалтай-болтай. (Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.))

Примеры

Гашек Ярослав (1883 – 1923)

"Похождения бравого солдата Швейка" (1923 г., перевод П.Г. Богатырёв (1893 – 1971)), ч. 2, гл. 2:

"Я тоже требую, чтобы все вы отвечали мне по-немецки, а не на вашем шалтай-болтай."

Чехов Антон Павлович (1860 – 1904)

"Нахлебники" (1886 г.) - знакомый советует обедневшему старику:

"Чем так шалтай-балтай ходить и с голоду околевать, давно бы на хутора пошел."

"Огни" (1888 г.):

"Во-вторых,  у  стариков-мыслителей  пессимизм составляет   не шалтай-болтай, как у нас с вами, а мировую боль, страдание; он у них имеет христианскую подкладку..."