Один про Фому, другой про Ерему (значение фразеологизма) — каждый говорит о своем и не слышит другого (русская пословица).
Пословицу применяют, когда человек, с кем общаются не хочет слышать, не понимает что ему говорят.
Русская пословица указана в книге "Пословицы русского народа" (1853 г.) В. И. Даля (раздел "Толк – Бестолочь"):
"Один про Фому, другой про Ерему".
Фома и Ерема — персонажи древних русских повестей. Они — братья, близнецы («за един человек, лицом единаки»), неразлучные в делах и помыслах. Впрочем, «приметами они разны». Сюжет о Фоме и Ереме пользовался большой популярностью в народной среде, вошел в репертуар скоморошьих потех, бродячих кукольников. В 18 веке он изображался на лубочных картинках, перешел в сказку и песню, в устном исполнении это произведение можно было слышать еще в начале 20 века. Текст, конечно, постоянно варьировался, менялись и вносились новые живые подробности, но содержание оставалось неизменным: родившаяся в Древней Руси история о незадачливых братьях оказалась удивительно близкой и созвучной по своей смеховой природе людям других эпох.
Примеры
Чехов Антон Павлович (1860 – 1904)
"Беззащитное существо" (1887 г.) - В рассказе описывается как старая женщины, у которой с государственной службы уволили мужа, пришла в банк просить чтобы мужа взяли на работу и выплатили ему деньги. Сотрудники банка пытались объяснить ей, что банк частный и не имеет никакого отношения к работе мужа. После долгих попыток, один из служащих говорит управляющему - "Мы ей про Фому, а она про Ерему"