Логотип Dslov.ru   Телеграмм   Вконтакте

Попасть в яблочко (в десятку)

Попасть в яблочко (значение фразеологизма) — точно, правильно угадать, сказать.

Попасть в десятку (значение фразеологизма) — 1) попасть в центр мишени; 2) точно угадать, а также сделать что-нибудь удачно, правильно.

Фраза из среды профессиональных стрелков. Центральный круг в мишени, которую используют для тренировок, называется "яблочко" (десятка). Попадание точно в яблочко (десятку), считается наиболее точным поражением цели.

Мишень делится на зоны, где самый центр обозначается как 10 (яблоко), следующая зона 9, самая дальняя от центра зона - 1. За единицей располагается белое поле, которое называют "молоко" (по белому цвету). Точный выстрел, это когда пуля попадает в десятку.

В словарях

Попасть в яблочко (перен.) — точно, правильно угадать, сказать; (разг.). (Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.), "Яблочко")

Яблочко — 2. Центр мишени в виде чёрного кружка. (Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.))

Попасть в десятку — 1) попасть в центр мишени (обозначенной цифрой 10); 2) точно угадать, а также сделать что-нибудь удачно, правильно (разг.). (Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.), "Десятка")

Примеры

Стивен Кинг (Stephen King)

Мистер Мерседес (MR. MERCEDES), 2014 г., перевод на русский язык В. Вебер, 2014 г.:

"Пит нацеливает палец в прежнего напарника. – В яблочко."

«Кто нашел, берет себе. Мистер Мерседес 2 (FINDERS KEEPERS), 2015 г., перевод на русский язык В. Вебер, 2015 г.:

"Удар достиг цели, прямо в яблочко. Моррис это видел и радовался."

"Оно" (1986 г.), переводчик Виктор Вебер:

ч. 2, гл. 9, 12:

"... Он повел над простыней исхудалой рукой, подыскивая слово.

– Зажигали, – с улыбкой предложил я.

– Точно! – воскликнул он и тоже улыбнулся. – Ты попал в десятку. Они зажигали!"

ч. 3, гл. 12, 5:

"Не обращая внимания на взгляды, которые бросали на него проходившие мимо люди, отобрал три объявления. Попал в десятку вторым звонком."

«Зелёная миля» (1996 г.), перевод – Виктор Вебер, Дмитрий Вебер, ч. 4, гл. 8:

"Когда Хол Мурс в хорошей форме, не озабочен какими-либо проблемами или тревогой за жизнь близких, он не лезет за словом в карман. И его язвительных реплик подчиненные страшатся больше, чем неудовольствия или гнева. Попадают они обычно в десятку и бьют наотмашь."

С близким значением

Попасть в девятку (в футболе) — попасть мячом в верхний угол ворот