За тех, кто в пути!

За тех, кто в пути! — тост за тех, кто находится в пути.

Выражение стало популярным благодаря рассказу "За тех кто в пути" (То the Men on Trail, 1899 г.) Джека Лондона (1876 – 1916). Слова "За тех кто в пути" произносит в этом рассказе Кид:

"Кид окинул взглядом своих судей, заметил, как смягчилось выражение их лиц, и поднял кружку.

- Так выпьем же за того, кто в пути этой ночью! За то, чтобы ему хватило пищи, чтобы собаки его не сдали, чтобы спички его не отсырели. Да поможет ему господь! Пусть во всем ему будет удача, а...

- А королевской полиции - посрамление! - докончил Беттлз под грохот опустевших кружек."

Сначала, название этого рассказа переводили как «За здоровье того, кто в пути». В 1951 году А. Елеонская перевела его в более привычной для нас форме "За тех, кто в пути" и выражение сразу обрело свою популярность.

Серов В.В. в книге "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений", 2003 пишет, что возможно новая версия перевода появилась под влиянием пьесы Б. Лавренева «За тех, кто в море!» (1945 г.).

Дополнительно

За тех, кто в море!

Словарь

Словарь крылатых фраз

Словарь иностранных слов

Русские пословицы

Внешние ссылки