Разверзлись хляби небесные (значение фразеологизма) — о сильном дожде, ливне.
Цитата из «Библии» (церковно-славянский текст). В книге Бытие (Ветхий Завет) говорится о Всемирном потопе (глава 7, строки 11 – 12):
«Разверзошося вси источницы бездны, и хляби небесные отверзошася. И бысть дождь на землю четыредесять дней и четыредесять ночей».
Этот текст в русском синодальном переводе:
11. «... в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились;
12. и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.
В словарях
Разверзлись хляби небесные (обычно иронически) — о сильном дожде, ливне [по библейскому сказанию о Всемирном потопе, который сопровождался ливнями сорок дней и ночей].
Хлябь — бездна, глубина. Хляби морские.
📙 Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.), "Хлябь".
Хлябь (книжн.) — Бездна, глубина. «Завыла буря, хлябь морская клокочет и ревет.» Баратынский. «Задумчиво луна сквозь тонкий пар глядит на хляби и брега безмолвны.» Батюшков.
Хляби небесные разверзлись (шутл.) — о сильном дожде.
📙 Толковый словарь Ушакова (Ушаков Д.Н., 1935 – 1940 гг.), "Хлябь".
Примеры
Чехов Антон Павлович (1860 – 1904)
Письмо Киселевой М. В., 20 июля 1891 г. Богимово:
"Погода у нас всё время стояла жаркая, сухая и только сегодня в день Илии трахнул гром, и разверзлись хляби небесные. Хочется удрать куда-нибудь, хотя бы в Америку или Норвегию."
Письмо Суворину А. С., 20 мая 1890 г. Томск:
"В первые дни было сносно, но потом задул холодный ветер, разверзлись хляби небесные, реки затопили луга и дороги. То и дело приходилось менять повозку на лодку."