Завари́ть ка́шу (значение фразеологизма) — затеять хлопотливое дело.
Выражение от русской пословицы — Сам заварил кашу, сам и расхлебывай, которая означает: Тот кто виноват в создавшейся ситуации, пусть сам ее и разрешает.
В словарях
Толковый словарь русского языка (1992 г.) Ожегова С.И., Н. Ю. Шведова (Заварить):
Заварить кашу (разг. неод.) — затеять хлопотливое дело. Заварили кашу, а я расхлебывай.
Толковый словарь (1935 – 1940 г.) Д. Н. Ушакова (Каша):
Заварить кашу (разг.) — перен. затеять хлопотливое дело.
Примеры
Кэтрин Райан Хайд (Catherine Ryan Hyde, род. 1955)
"Не отпускай" (2010 г., перевод с английского 2015 г.):
"Мы хотим, чтобы она вылечилась. Ради этого и заварили кашу."
Шолохов Михаил Александрович (1905 – 1984)
"Тихий Дон" (1925 - 1940), кн. 2, ч. 4 гл. 15 - казаки нарушили приказ и направили на фронт:
"Заварили мы кашку… не густо, ты как думаешь?"
Зощенко Михаил Михайлович (1895 – 1958)
"Была без радости любовь" (1938 г.):
"Пронырливый молодой герой списал с чужого письма адрес. И сам заварил всю кашу."
Илья Ильф (1897 – 1937) и Евгений Петров (1903 – 1942)
«Двенадцать стульев» (1927 г.), ч. 1 гл. 13:
"А каша заваривалась большая. Обуянный розовой мечтою, Ипполит Матвеевич переваливался на кровати. Пружины под ним блеяли."
Вересаев Викентий Викентьевич (1867 – 1945)
"На японской войне" (1906 - 1907):
"Уполномоченный со своей стороны прислал посланца исследовать дело. Заварилась каша."
"Заварилась новая каша, было назначено расследование"
Чехов Антон Павлович (1860 – 1904)
«Рассказ неизвестного человека» (1893 г.):
"Поэтому не жить с женщиной, которая тебя любит, в одной квартире — значит отказывать ей в ее высоком назначении и не разделять ее идеалов. Да, душа моя, Тургенев писал, а я вот теперь за него кашу расхлебывай."
"Шведская спичка" (1883 г.):
"Ну, так делай, как сам знаешь, а меня избавь! — пробормотал Чубиков, вставая и отходя к окну. — Не могу! Ты заварил кашу, ты и расхлебывай!"
Письмо Ал. П. ЧЕХОВУ Между 26 мая и 3 июня 1887 г. Бабкино:
"Суворин заварил кашу, пущай и расхлебываить"
Ключевский Василий Осипович (1841 – 1911)
"Курс русской истории" - Про Екатерину II Великую во время войны с Турцией:
"Настроение менялось под сменявшимися впечатлениями. "Зададим мы звону, какого не ожидали", - писала она вскоре по получении известия о разрыве (ноябрь 1769 г.). "Много мы каши заварили, кому-то вкусно будет", - раздумчиво писала она через полгода, когда война разгоралась. Но набегавшее раздумье разгоняли такие лихие головы, как братья Орловы, умевшие только решаться, а не думать."
Гончаров Иван Александрович (1812 – 1891)
«Фрегат «Паллада»» (1855—1857), ч. 1, гл. 2:
"Ну, заварил кашу, наслаждайся теперь"