Другой коленкор

Другой коленко́р (значение фразеологизма) — совсем другое дело.

Коленкор — устаревшее слово, обозначающее род дешевой бумажной материи — плотный миткаль, белый или одноцветной окраски. Видимо это выражение пошло от торговцев мануфактурой и сначала буквально означало — не тот товар.

В Толковом словаре Д. Н. Ушакова, 1935-1940 указано, что само слово коленкор произошло "от двух французских слов: calicot — бумажная ткань, по имени индийского г. Каликута, и calencar из перс. kalamkar — род крашеной материи".

В словарях

Другой коленко́р — совсем другое дело (Толковый словарь Д. Н. Ушакова, 1935-1940)

Это другой коленко́р (прост.) — это совсем другое дело (Толковый словарь русского языка (1992 г.) Ожегова С.И., Н. Ю. Шведова)

Коленко́р, -а (-у), муж. — Сильно накрахмаленная или пропитанная специальным составом хлопчатобумажная ткань (Толковый словарь русского языка (1992 г.) Ожегова С.И., Н. Ю. Шведова)

Примеры

Гашек Ярослав (1883 – 1923)

"Похождения бравого солдата Швейка" (1923 г., перевод П.Г. Богатырёв (1893 – 1971)), ч. 2, гл. 5:

"Это другой коленкор, товарищ."

Зощенко Михаил Михайлович (1895 – 1958)

"Кузнеца обидели" (1925 г.):

"Лесопильное дело — легкое и веселое производство. Вредности в нем никакой. Опилки хотя и летят, так ведь не в рот летят. И ежели рта не раскрывать во время работы, так и не вредно получается. Кузнечное дело — это другой коленкор. Тут угли все-таки, огонь, дым. Обжечься опять же можно. Или захворать от дыма. Это — безусловно вредное производство."