Другой коленко́р (значение фразеологизма) — совсем другое дело.
Коленкор — устаревшее слово, обозначающее род дешевой бумажной материи — плотный миткаль, белый или одноцветной окраски. Видимо это выражение появилось от торговцев мануфактурой и сначала буквально означало — не тот товар.
В Толковом словаре Д. Н. Ушакова, 1935-1940 указано, что само слово коленкор произошло "от двух французских слов: calicot — бумажная ткань, по имени индийского г. Каликута, и calencar из перс. kalamkar — род крашеной материи".
В словарях
Это другой коленкор (прост.) — это совсем другое дело.
Коленко́р — Сильно накрахмаленная или пропитанная специальным составом хлопчатобумажная ткань.
📙 Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.), "Коленкор".
Совсем другой коленкор (прост. шутл.) — совсем другое дело.
Коленко́р (по-видимому от двух франц. слов: calicot — бумажная ткань, по имени индийского гор. Каликута, и calencar из перс. kalamkar — Род крашеной материи) — Род дешевой бумажной материи — плотный миткаль, белый или одноцветной окраски.
📙 Толковый словарь Ушакова (Ушаков Д.Н., 1935 – 1940 гг.), "Коленкор".
Примеры
Гашек Ярослав (1883 – 1923)
"Похождения бравого солдата Швейка" (1923 г., перевод П.Г. Богатырёв (1893 – 1971)), ч. 2, гл. 5:
"Это другой коленкор, товарищ."
Зощенко Михаил Михайлович (1895 – 1958)
"Кузнеца обидели" (1925 г.):
"Лесопильное дело — легкое и веселое производство. Вредности в нем никакой. Опилки хотя и летят, так ведь не в рот летят. И ежели рта не раскрывать во время работы, так и не вредно получается. Кузнечное дело — это другой коленкор. Тут угли все-таки, огонь, дым. Обжечься опять же можно. Или захворать от дыма. Это — безусловно вредное производство."