Логотип Dslov.ru   Телеграмм   Вконтакте

Ничто не вечно под луной

Ничто не вечно под луной (значение фразеологизма) — 1) всё проходит, нет ничего постоянного; 2) все что происходит (наблюдается) сейчас, уже происходило (наблюдалось) когда-то.

Nil novi sub luna (ниль нови суб луна, латынь) — Ничего нового под луной.

Происхождение

Слова из стихотворения «Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклезиаста» (1797 г.) русского историка, писателя и поэта Карамзина Николая Михайловича (1766 – 1826). Цитата основана на библейском выражении "Нет ничего нового под солнцем".

Николай Карамзин применил выражение в варианте — "Ничто не ново под луною", которое, со временем, изменилось до "Ничто не вечно под луной".

Выражение встречается и в одном из переводов 11-го сонета английского драматурга Уильяма Шекспира (1564 – 1616). Но сам Шекспир эту фразу не использовал, ее применил в русском переводе сонета неизвестный переводчик.

📚 Отрывок из «Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклезиаста» (1797 г.):

"Ничто не ново под луною:

Что есть, то было, будет ввек.

И прежде кровь лилась рекою,

И прежде плакал человек,

И прежде был он жертвой рока,

Надежды, слабости, порока."

📚 Карамзин Н. М. привел мысль из Библии, из Книги Екклезиаста, гл. 1, ст. 9, 14, где она указана как "нет ничего нового под солнцем" (гл. 1):

"1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.

2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — все суета!

3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?

4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.

5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.

6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.

7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.

8 Все вещи — в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.

9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.

10 Бывает нечто, о чем говорят: "смотри, вот это новое"; но это было уже в веках, бывших прежде нас.

11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после."

12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;

13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.

14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все — суета и томление духа!

15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.

16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.

17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;

18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.

Луна
Луна

В словарях

Ничто не вечно под луной (шутл.) — всё проходит, нет ничего постоянного.

📙 Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.), "Луна".

Уильям Шекспир и "Ничто не вечно под луной"

Многие ошибочно считают, что это цитата английского драматурга Уильяма Шекспира (1564 – 1616). Эта фраза действительно встречается в одном из переводов 11-го сонета Уильяма Шекспира:

"Ничто не вечно под луной. Но жизнь

Бессмертна эстафетой поколений."

Но в тексте оригинала на английском языке, про луну ничего нет: As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st (анг.). Например, известный советский писатель и переводчик Самуил Яковлевич Маршак перевел эту строку так: "Мы вянем быстро — так же, как растем", что соответствует буквальному значению этих строк Шекспира.

Приведем полность текст 11-го Сонета Шекспира в переводе с фразой "Ничто не вечно под луной".

Русский перевод (неизвестный переводчик):

"Ничто не вечно под луной. Но жизнь

Бессмертна эстафетой поколений.

Коль этим даром, друг мой, дорожишь,

Оставь свой след, отбросив яд сомнений.

 

Пусть красота живительной струёй

В преемнике, как Феникс, возродится,

А бездарь обойдёт вас стороной.

И злу чтоб не дано было свершиться.

 

Иначе человечеству конец

и жить ему лишь шесть десятилетий.

Хвала природе, ты – её венец,

За сохраненье рода ты в ответе.

 

Да не иссякнет мудрости печать,

Что ты сумел потомкам передать!"

В оригинале (анг.):

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st

In one of thine, from that which thou departest,

And that fresh blood which youngly thou bestow'st

Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:

Herein lives wisdom, beauty, and increase,

Without this, folly, age, and cold decay:

If all were minded so, the times should cease,

And threescore year would make the world away.

Let those whom Nature hath not made for store,

Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:

Look whom she best endowed she gave the more;

Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

She carved thee for her seal, and meant thereby,

Thou shouldst print more, not let that copy die.

На иностранных языках:

Nil novi sub luna (ниль нови суб луна, латынь) — Ничего нового под луной.

Nothing new under the sun (английский язык), буквальный перевод — Нет ничего нового под солнцем.

Выражение указано в Американском словаре "American Heritage Dictionary of Idioms" Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992. Отмечается, что эта фраза впервые встречается в переводе Библии 1382 годаJohn Wycliffe — "No thing under the sun is new" (Ecclesiastes 1:9).

✍ Примеры

Виталий Пуханов

"Плоды смаковницы" (2003 г.):

И тьма была, и свет кромешный.

Сходился с миром мир иной.

И говорил я: Да, конечно,

Ничто не вечно под луной,

Стивен Кинг

«Зелёная миля» (1996 г.), перевод – Виктор Вебер, Дмитрий Вебер, Предисловие-письмо 27 октября 1995 г.:

"... а что будет, если в наши дни возобновить публикацию большого романа отдельными брошюрами? Каждый, разумеется, знал, что такое уже имело место (ничто не ново под луной) по крайней мере дважды."

Эрих Мария Ремарк (1898 – 1970)

"Тени в раю" (опубликовано в 1971 г.):

"Ничто не вечно под луной, и красотка станет сатаной"

Зощенко Михаил Михайлович (1895 – 1958)

"Через сто лет" (1925 г.):

"Говорят: ничто не вечно под луной. Явно врут. Отдел жалоб будет вечно."

Репин Илья Ефимович (1844 – 1930)

«Далекое близкое» (VI Apтeль), о развале артели художников:

"Нo ничтo нe вeчнo пoд лyнoю!.. A xopoшee ocoбeннo cкopo пpoxoдит... И в Apтeли нaчaлиcь кaкиe-тo нeдopaзyмeния."

Белинский Виссарион Григорьевич (1811 – 1848)

Сочинения Константина Масальского:

"Давно известная истина: ничто не ново под луною — ничем так не подтверждается, как отрастаю стариков хвалить все старое и бранить все новое."

Ленин Владимир Ильич (1870 – 1924)

Европейский капитал и самодержавие, Полное собрание сочинений, т. 9, с. 372:

"... французские буржуа ссудили самодержавному правительству маленькую сумму миллиардов в десять франков (до 4000 миллионов рублей). Но ... ничто не вечно под луной! Война с Японией, разоблачив всю гнилость самодержавия, подорвала наконец и его кредит даже у «дружественной и союзной» французской буржуазии."

Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович (1826 – 1889)

«Верный Трезор» (1885 г.):

"Тем не менее купец Воротилов был прав, утверждая, что ничто под луною не вечно. Однажды утром воротиловский приказчик, проходя мимо собачьей конуры в амбар, застал Трезорку спящим. Никогда этого с ним не бывало."

Лесков Николай Семёнович (1831 – 1895)

"Обойденные" 3, 10:

"Ничто, мой друг, не вечно под луною, — внушительно рассказывает Долинскому долговязый шейх..."

Писемский Алексей Феофилактович (1821 – 1881)

"Мещане" 2, 7:

"Но ты, однако ж, очень переменился... совсем поседел... похудел. "В природе все меняется: таков ее закон!" — сказал Бегушев."

Гюго Виктор Мари (1802 – 1885)

"Отверженные" (1862 г.), в переводе Виноградова А. К. (1888 – 1946), глава 8, книга 3, часть 1:

"Увы! Все старо, и ничего нет нового под луной. Ничего не осталось неизданного из произведений Творца! "Нет ничего нового под солнцем"*, — сказал Соломон. "Любовь у всех одна и та же", — говорит Виргилий."

* знаменитая, многократно повторяемая фраза в книге Экклезиаст Ветхого Завета, авторство которой приписывается Соломону.

Пушкин Александр Сергеевич (1799 – 1837)

"Усы" (1816 г.). Слова мудреца Гусару:

«Гусар! всё тленно под луною;

Как волны следом за волною,

Проходят царства и века.

Скажи, где стены Вавилона?

Где драмы тощие Клеона?

Умчала всё времен река.

С близким значением

Все проходит

Надпись на перстне царя Соломона (10 век до н.э.).

Все течет, все изменяется

Главная мысль учения древнегреческого философа Гераклита из Эфеса (ок. 554 – 483 гг. до н.э.), которая означает изменчивость всего.

Мы не замечаем, как все меняется

Цитата из романа "Пикник на обочине" (1972 г.) братьев Стругацких (Стругацкий Аркадий Натанович (1925 – 1991), Стругацкий Борис Натанович (1933 – 2012)), слова Нунана.

Нельзя дважды войти в одну и ту же реку

Слова древнегреческого философа Гераклита из Эфеса (ок. 554 – 483 гг. до н.э.).

Так проходит мирская слава (Sic transit gloria mundi)

Старинная поговорка от цитаты из книги немецкого философа-мистика Фомы Кемпийского (XV в.) «О подражании Христу» (I, 3, 6).


😎 Дополнительно

Карамзин Николай Михайлович

«Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклезиаста» (1797 г.), Карамзин Н.М.

Библия

Еще три знаменитые цитаты

Жизнь надо прожить так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы (Островский Н.А.)

Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет (Нестор)

Не нам, Господи, не нам, но имени твоему дай славу (Библия)