Логотип Dslov.ru   Телеграмм   Вконтакте

Сам заварил кашу, сам и расхлебывай

Сам заварил кашу, сам и расхлебывай (значение) — тот кто виноват в создавшейся ситуации, пусть сам ее и разрешает (русская пословица).

Применяются и выражения (от этой пословицы):

Заварить кашу — затеять хлопотливое дело.

Расхлёбывать кашу — распутать хлопотливое дело.

Пословица указана в книге «Пословицы русского народа» (1853 г.) В.И. Даля (раздел "Правда – Кривда"):

"Сам заварил кашу, сам и расхлебывай"

В той же книге В.И. Даля указаны близкие по смыслу пословицы:

Раздел "Правда – Кривда":

"Кто заварил кашу, тот и расхлебает"

"Кто накрошил, тот и выхлебай"

Раздел "Добро – Милость – Зло":

"Я им заварил ушицу (или: кашицу), путь расхлебывают"

Раздел "Начало – Конец":

"Умел начать, умей и кончать!"

"Как начал, так и кончай!"

"Как заварил кашу, так и выхлебай"

"Кто заварил — сам заварил"

В словарях

Заварить кашу (разг. неод.) — затеять хлопотливое дело.

Расхлебать кашу (разг. неод.) — распутать хлопотливое дело. Заварили кашу, а я расхлебывай.

📙 Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.), "Каша".


Заварить кашу (разг. перен.) — затеять хлопотливое дело.

Расхлебывать кашу (разг. перен.) — распутывать какое-нибудь сложное, запутанное, неприятное дело. Ты заварил кашу, ты и расхлебывай.

📙 Толковый словарь Ушакова (Ушаков Д.Н., 1935 – 1940 гг.), "Каша".

✍ Примеры

Кэтрин Райан Хайд (Catherine Ryan Hyde, род. 1955)

"Не отпускай" (2010 г., перевод с английского 2015 г.):

"Мы хотим, чтобы она вылечилась. Ради этого и заварили кашу."

Шолохов Михаил Александрович (1905 – 1984)

"Тихий Дон" (1925 – 1940), кн. 2, ч. 4 гл. 15 - казаки нарушили приказ и направили на фронт:

"Заварили мы кашку… не густо, ты как думаешь?"

Зощенко Михаил Михайлович (1895 – 1958)

"Была без радости любовь" (1938 г.):

"Пронырливый молодой герой списал с чужого письма адрес. И сам заварил всю кашу."

Илья Ильф (1897 – 1937) и Евгений Петров (1903 – 1942)

«Двенадцать стульев» (1927 г.), ч. 1 гл. 13:

"А каша заваривалась большая. Обуянный розовой мечтою, Ипполит Матвеевич переваливался на кровати. Пружины под ним блеяли."

Вересаев Викентий Викентьевич (1867 – 1945)

"На японской войне" (1906 - 1907):

"Уполномоченный со своей стороны прислал посланца исследовать дело. Заварилась каша."

"Заварилась новая каша, было назначено расследование"

Аверченко Аркадий Тимофеевич (1880 – 1925)

«Мальчик с затекшим глазом» (1911 г.), III:

А мальчишка с затекшим глазом стоял бы около, терпеливо перенес бы все доставшиеся мне побои, делая вид, что это не он заварил всю кашу, и, пожалуй, после всех — добил бы меня окончательно.

Чехов Антон Павлович (1860 – 1904)

«Рассказ неизвестного человека» (1893 г.):

"Поэтому не жить с женщиной, которая тебя любит, в одной квартире — значит отказывать ей в ее высоком назначении и не разделять ее идеалов. Да, душа моя, Тургенев писал, а я вот теперь за него кашу расхлебывай."

"Шведская спичка" (1883 г.):

"Ну, так делай, как сам знаешь, а меня избавь! — пробормотал Чубиков, вставая и отходя к окну. — Не могу! Ты заварил кашу, ты и расхлебывай!"

Письмо Ал. П. ЧЕХОВУ Между 26 мая и 3 июня 1887 г. Бабкино:

"Если, как ты пишешь, типография будет сдавать тебе книгу, то не принимай, ибо книга не моя, не твоя, не папашина, а суворинская. Суворин заварил кашу, пущай и расхлебываить."

Ключевский Василий Осипович (1841 – 1911)

"Курс русской истории" - Про Екатерину II Великую во время войны с Турцией:

"Настроение менялось под сменявшимися впечатлениями. "Зададим мы звону, какого не ожидали", - писала она вскоре по получении известия о разрыве (ноябрь 1769 г.). "Много мы каши заварили, кому-то вкусно будет", - раздумчиво писала она через полгода, когда война разгоралась. Но набегавшее раздумье разгоняли такие лихие головы, как братья Орловы, умевшие только решаться, а не думать."

Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович (1826 – 1889)

«Либерал» (1885 г.):

"А сведущие люди, видя его задумчивость, с своей стороны, стали его понуждать. «Коли ты, либерал, заварил кашу, так уж не мудри, вари до конца! Ты нас взбудоражил, ты же нас и ублаготвори... действуй!»"

Гончаров Иван Александрович (1812 – 1891)

«Фрегат «Паллада»» (1855—1857), ч. 1, гл. 2:

"Ну, заварил кашу, наслаждайся теперь"