Логотип Dslov.ru   Телеграмм   Вконтакте

Друг познается в беде.

Друг познается в беде (значение) — только тот настоящий друг, кто не бросил тебя в беде (русская пословица).

Эта мысль указана в нескольких русских пословицах в книге "Пословицы русского народа" (1853 г.) В. И. Даля (раздел "Друг – Недруг"):

"Коня в рати узнаешь, а друга в беде"

"Без беды друга не узнаешь"

"Друг познается в несчастии"

"Друг познается на рати да при беде"

В английском языке есть близкая пословица: Friend in need is a friend indeed (настоящий друг тот, кто остается другом в твоей беде). Эту пословицу обычно переводят на русский язык как "Друг познается в беде".

Близкая пословица была известна в древнем Риме: Amicus certus in re incerta (лат., амикус цэртус ин рэ инцэрта) — Верный друг познается в неверном деле.

Выражение встречается в трагедии «Гекуба» римского поэта Энния Квинта (239 – 169 до н. э.). Позже эти слова процитирует в своем трактате «О дружбе» известный римский оратор, писатель и государственный деятель Цицерон Марк Тулий (106 – 43 до н.э.) (Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. Серов В.В., 2003).

✍ Примеры

Ю. Лаптев

"Путь открыт":

""Друзья познаются в беде!" — правильные эти слова, но к сожалению, далеко не все люди верно их толкуют. Многие, например, не понимают того, что настоящий друг, как бы он тебе ни сочувствовал, не будет кривить душой и потакать твоим слабостям (т.е. относиться к ним снисходительно).

А. Степанов

"Семья Звонарёвых":

"Я всегда знала, что самые верные друзья узнаются в беде. Простой человек сам знает, почём фунт лиха (знает, что такое беда), и другого не подведёт."

Галь Нора (1912 – 1991)

"Слово живое и мёртвое" (1972 г.):

"В разных переводах в разные годы появлялся у нас рассказ С.Моэма “Друг в беде”. Название это - “Friend in need” - половина пословицы (по-русски - друзья познаются в беде). Но чуть ли не пятый по счету перевод озаглавлен в серьезном литературном органе: “Милый друг”. И смысл перевран - и зачем тревожить тень Мопассана? Зачем скромному рассказику тягаться с давно известным романом?"

Екатерина II Великая (1729 – 1796)

"Собственноручныя записки императрицыЕкатерины II Великой" - Екатерина про Петра III:

"На это он мне ответил, что только в нужде узнаются истинные друзья, что в этом одеянии он готов поступать согласно своему долгу, что долг голштинского офицера — защищать по присяге герцогский дом против всех своих врагов, и так как мне нехорошо, то он поспешил ко мне на помощь."

С близким значением

На языке легка и ласка, и услуга, но в нужде лишь узнать прямого можно друга