Логотип Dslov.ru   Телеграмм   Вконтакте

Не вечно горе! Как кончается веселье, так проходят и заботы

Цитата из книги «1001 ночь. Арабские сказки» (перевод Салье М.А., 1929 – 1939), "Рассказ о царе Шахрияре и его брате". Царь Шахрияр потребовал от везиря привести ему очередную девушку, которая станет его женой на одну ночь, а утром ее казнят (царь поступал так, чтобы быть уверенным, что ему ни одна жена не изменит). В городе не осталось ни одной молодой девушки, кроме дочерей везиря. Одна из них (Шахерезада), предложила отвести царю себя, сказав эти слова:

"И вот потом царь приказал своему везирю привести ему, по обычаю, девушку, и везирь вышел и стал искать, но не нашел девушки и отправился в свое жилище, угнетенный и подавленный, боясь для себя зла от царя. А у царского везиря было две дочери: старшая - по имени Шахразада, и младшая - по имени Дуньязада. Старшая читала книги, летописи и жития древних царей и предания о минувших народах, и она, говорят, собрала тысячу летописных книг, относящихся к древним народам, прежним царям и поэтам. И сказала она отцу: "Отчего это ты, я вижу, грустен и подавлен и обременен заботой и печалями? Ведь сказал же кто-то об этом:

Кто заботами подавлен,

Тем скажи: "Не вечно горе!

Как кончается веселье,

Так проходят и заботы".

И, услышав от своей дочери такие слова, везирь рассказал ей от начала до конца, что случилось у него с царем. И Шахразада воскликнула: "Заклинаю тебя Аллахом, о батюшка, выдай меня за этого царя, и тогда я либо останусь жить, либо буду выкупом за дочерей мусульман и спасу их от царя". - "Заклинаю тебя Аллахом, - воскликнул везирь, - не подвергай себя такой опасности!" Но Шахразада сказала: "Это неизбежно должно быть!".".


😎 Дополнительно

«1001 ночь. Арабские сказки» (перевод Салье М.А., 1929 – 1939)