Логотип Dslov.ru   Телеграмм   Вконтакте

Желание — отец мысли.

Цитата из пьесы «Генрих IV» (1597 – 1598) английского драматурга Уильяма Шекспира (1564 – 1616), часть 2, действие 4, явление 5.

Выражение используется в английском языке, как пословица — the wish is father to the thought. Возможно, что это старинное латинское выражение античных времен.

Серов В.В. в книге "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений", 2003 пишет, что в русскую культуру фраза попала как крылатое выражение из немецкой литературы и прессы, поэтому в дореволюционной России это выражение часто цитировалось по-немецки: Der Wunsch ist der Vater des Gedankens.

В пьесе Уильяма Шекспира это выражение встречается в несколько иной форме (Перевод Е. БИРУКОВОЙ):

"Принц Генрих

Не думал я ваш голос вновь услышать.

Король Генрих

Желание — отец той мысли, Гарри:

Я слишком зажился, тебе я в тягость.

Ужель так жаждешь ты занять мой трон,

Что мой венец спешишь надеть до срока?

О юность глупая! К величью рвешься,

Не зная, что оно тебя раздавит!

Но потерпи: лишь чуть заметный ветер

Подъемлет облако моей державы,

Мой день померк: оно прольется скоро.

Похитив мой венец, который стал бы

И так твоим чрез несколько часов,

Ты пред моим концом скрепил печатью

Предположенья горшие мои.

Текст оригинала:

"PRINCE HENRY

I never thought to hear you speak again.

KING HENRY IV

Thy wish was father, Harry, to that thought:

I stay too long by thee, I weary thee.

Dost thou so hunger for mine empty chair

That thou wilt needs invest thee with my honours

Before thy hour be ripe? O foolish youth!

Thou seek'st the greatness that will o'erwhelm thee.

Stay but a little; for my cloud of dignity

Is held from falling with so weak a wind

That it will quickly drop: my day is dim.

Thou hast stolen that which after some few hours

Were thine without offence; and at my death

Thou hast seal'd up my expectation:

Thy life did manifest thou lovedst me not,

And thou wilt have me die assured of it."


😎 Дополнительно

Уильям Шекспир