Логотип Dslov.ru   Телеграмм   Вконтакте

Нельзя дважды войти в одну и ту же реку

Нельзя дважды войти в одну и ту же реку (значение) — все изменяется.

Слова древнегреческого философа Гераклита из Эфеса (ок. 554 – 483 гг. до н.э.).

"Нельзя дважды войти в одну и ту же реку" на латыни: In idem flumen bis non descendimus (Ин идэм флюмэн бис нон дэсцэндимус).

Иногда эту фразу переводят как "Нельзя дважды войти в одну и ту же воду".

Гераклит Эфесский
Гераклит Эфесский, художник И. Морельсе (ок. 1630)

Художник И. Морельсе (ок. 1630)

Значение

Значение слов Гераклита — все изменяется (буквально – если войти второй раз в реку, то это уже будет другая река, так как вода, в которую входил человек в первый раз, уже утекла).

Выражение часто применяют в значении — не стоит дважды пытаться делать одно и то же (второй раз получится хуже, чем в первый).

До наших дней дошло философское сочинение Гераклита Эфеского "О природе" (Peri Physeos), которое сохранилось частично. В этом произведении он пишет:

«В одну и ту же реку нельзя войти дважды и нельзя дважды застигнуть смертную природу в одном и том же состоянии, но быстрота и скорость обмена рассеивает и снова собирает. Рождение, происхождение никогда не прекращается. Солнце – не только новое каждый день, но вечно и непрерывно новое».

Эту же мысль он поясняет словами: «На входящего в одну и ту же реку текут все новые и новые воды».

Философ Платон упоминает:

«Гераклит говорит, что всё движется и ничего не стоит, и, уподобляя сущее течению реки, прибавляет, что дважды в одну и ту же реку войти невозможно».

На иностранных языках

Выражение "Нельзя дважды войти в одну и ту же реку" известно во всем мире:

You could not step twice into the same river (английский язык)

On ne peut pas descendre deux fois dans le même fleuve (французский язык)

Non potresti entrare due volte nello stesso fiume (итальянский язык)

No es posible descender dos veces el mismo rio (испанский язык)

Nao podemos nos banhar duas vezes no mesmo rio porque as aguas se renovam a cada instante (португальский язык).

С близким значением

Все проходит

Надпись на перстне царя Соломона (10 век до н.э.).

Все течет, все изменяется

Главная мысль учения древнегреческого философа Гераклита из Эфеса (ок. 554 – 483 гг. до н.э.), которая означает изменчивость всего.

Мы не замечаем, как все меняется

Цитата из романа "Пикник на обочине" (1972 г.) братьев Стругацких (Стругацкий Аркадий Натанович (1925 – 1991), Стругацкий Борис Натанович (1933 – 2012)), слова Нунана.

Ничто не вечно под луной

Слова из стихотворения «Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклезиаста» (1797 г.) русского историка, писателя и поэта Карамзина Николая Михайловича (1766 – 1826). Эта фраза основана на библейском выражении "Нет ничего нового под солнцем".

Так проходит мирская слава (Sic transit gloria mundi)

Старинная поговорка от цитаты из книги немецкого философа-мистика Фомы Кемпийского (XV в.) «О подражании Христу» (I, 3, 6).