Цитата из книги "Слово живое и мёртвое" (1972 г.) знаменитого переводчика Норы Галь (1912 – 1991):
"Как известно, переводчик — сам себе режиссер. Он постигает стиль и замысел автора. Дух книги, облик и голос каждого из ее героев — все зависит от того, насколько наделен даром проникновения и перевоплощения переводчик, этот скрытый за бумажными листами, словно бы сам-то немой и неподвижный актер-одиночка."