Логотип Dslov.ru   Телеграмм   Вконтакте

Немецкий язык отлично подходит для проклятий

Цитата из романа "Трое в лодке, не считая собаки" (1899 г., перевод Салье М.А. (1899 – 1961)), английского писателя Джерома Клапка Джерома (1859 – 1927).

Парни подшутили — они представили певца из Германии и сказали, что он будет петь веселые песни, но с весьма серьезным лицом. Остальные, не зная немецкий язык, поверили этому и стали хохотать во время исполнения. Немец очень обиделся, так как песня, на самом деле, была очень грустная (глава 8):

"Тут герр Шлоссен-Бошен встал и разразился. Он ругал нас по-немецки (мне кажется, это исключительно подходящий язык для такой цели), приплясывал, потрясал кулаками и обзывал нас всеми скверными английскими словами, какие знал. Он говорил, что его еще никогда в жизни так не оскорбляли. Оказалось, что эта песня вовсе не комическая. В ней говорилось про одну молодую девушку, которая жила в горах Гарца и пожертвовала жизнью, чтобы спасти душу своего возлюбленного. Он умер и встретил в воздухе ее дух, а потом, в последнем куплете, он изменил ее духу и удрал с другим духом. Я не совсем уверен в подробностях, но знаю, что это было что-то очень печальное. Герр Бошен сказал, что ему пришлось однажды петь эту песню в присутствии германского императора, и он (германский император) рыдал, как дитя. Он (герр Бошен) заявил, что эта песня вообще считается одной из самых трагических и чувствительных в немецкой музыкальной литературе."


😎 Дополнительно

Джером Клапка Джером (1859 – 1927)

"Трое в лодке, не считая собаки" (1899 г.)