Нора Галь (1912 – 1991) — переводчик английской и французской литературы на русский язык, литературный критик.
Бережно сохранить и передать подлинник во всей полноте и многообразии, передать все оттенки мысли, чувств, стиля можно только отходя от буквы, от дословности, только средствами и по законам нашего языка.
Из "Слово живое и мёртвое" (1972 г.).
В любой статье, заметке, даже в ученом труде, стократ — в художественной прозе почти всякое иностранное слово можно, нужно и полезно заменить русским, а отглагольное существительное — глаголом
Из "Слово живое и мёртвое" (1972 г.).
В переводе мы работаем со словесным и образным материалом сразу двух культур, двух разных языков. И переводчику, и редактору (а кстати, и журналисту, пишущему о чужой стране) всякий раз не мешает задуматься, какое из чужих слов стоит перенести на русскую страницу и всякое ли русское слово и образ возможны на чужой почве в повествовании о чужом быте.
Из "Слово живое и мёртвое" (1972 г.).
Нельзя переводить иноязычную фразу слово за словом. Прежде всего надо перестроить ее по законам своего языка
Из "Слово живое и мёртвое" (1972 г.).
Перевести — вовсе не значит просто заменить английское или французское слово первым же русским, которое стоит напротив него в словаре Гальперина или Ганшиной. Перевести — значит постичь, истолковать, раскрыть, найти слова самые верные и достоверные.
Из "Слово живое и мёртвое" (1972 г.).
Переводчик отвечает и перед автором, которого переводит, и перед читателем отнюдь не только за отдельное слово. Настоящий переводчик сначала осмыслит и прочувствует всю книгу.
Из "Слово живое и мёртвое" (1972 г.).
Переводчик — сам себе режиссер. Он постигает стиль и замысел автора
Из "Слово живое и мёртвое" (1972 г.).
Переводчику непозволительно забывать простую истину: слова, которые в европейских языках существуют в житейском, повседневном обиходе, у нас получают иную, официальную окраску, звучат "иностранно", "переводно", неестественно
Из "Слово живое и мёртвое" (1972 г.).
Помни, слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом.
Из "Слово живое и мёртвое" (1972 г.).
Пусть язык, как река, остается полноводным, привольным и чистым! Это — забота каждого живого человека, тем более — забота тех, кто со словом работает
Из "Слово живое и мёртвое" (1972 г.).
Родной язык — это духовный мир человека и народа, его честь и совесть
Из "Слово живое и мёртвое" (1972 г.).
Русская фраза отнюдь не должна быть гладкой, правильной, безличной, точно из школьного учебника: подлежащее, сказуемое, определение, дополнение...
Из "Слово живое и мёртвое" (1972 г.).
Слово, взятое из подлинника механически, оставленное без перевода, не рождает живого образа, не передает ясно мысль иностранного автора. На таком слове читатель поневоле спотыкается, о цельности впечатления и восприятия нечего и мечтать.
Из "Слово живое и мёртвое" (1972 г.).
Чем меньше у человека подлинных знаний, внутренней культуры, тем он самоуверенней, тем меньше умеет прислушаться к чужому мнению
Из "Слово живое и мёртвое" (1972 г.).