Цитаты на английском языке (1)

Здесь приведены цитаты на английском языке, с переводом на русский язык.


Английские пословицы

Better devil that is known than the one that is not > Знакомый черт лучше незнакомого

Every bullet has its billet > У каждой пули есть своя цель

Handsome is as handsome does > Человек красив делами

He who hesitates is lost > Кто сомневается, тот проиграл

Hell has no fury like a woman scorned > У ада нет такой злости, как у отвергнутой женщины

Hide one's head in the sand > Прятать голову в песок

If you're so smart, why are you so poor > Если ты такой умный, то почему такой бедный

Leopard cannot change its spots > Леопард не может сменить свои пятна

Lightning never strikes twice in the same place > Молния никогда не бьет дважды в одно и тоже место

Little pitchers have big ears > У малышей большие уши

Spare the rod and spoil the child > Не применяй розги и испортишь ребенка

Squeaky wheel gets the grease > Скрипящее колесо получает смазку

Take the bitter with the sweet > Принимай и горькое и сладкое

The darkest hour is just before the dawn > Самое темное время суток перед рассветом

Time will tell > Время покажет

Tomorrow is another day > Завтра будет новый день

Too many cooks spoil the broth > Слишком много поваров испортят бульон

Цитаты

When US sneezes the world catches a cold > Когда Америка чихает, у всего мира насморк (неизвестный автор)

Baraka Amiri (Амири Барака), 1934 - 2014

A man is either free or he is not. There cannot be any apprenticeship for freedom > Человек или свободен или нет. Свободе нельзя научиться.

God has been replaced, as he has all over the West, with respectability and airconditioning > Бога, в западном мире, заменили респектабельность и кондиционер

Barthes Roland (Ролан Барт), 1915 - 1980

I think that cars today are almost the exact equivalent of the great Gothic cathedrals: I mean the supreme creation of an era, conceived with passion by unknown artists, and consumed in image if not in usage by a whole population which appropriates them as a purely magical object > Автомобили сегодня это как великие готические соборы: я имею в виду, что это высшее изобретение эпохи, задуманные с любовью неизвестными дизайнерами, используемые обществом и почитаемые как волшебство

Bennett Arnold (Арнольд Беннет), 1867-1931

Being a husband is a whole-time job. That is why so many husbands fail. They cannot give their entire attention to it. > Быть мужем, это работа на полный день. Вот почему многие мужья проваливают ее. Они не могут уделять ей должное внимание

Englishmen act better than Frenchmen, and Frenchwomen better than Englishwomen > Англичане ведут себя лучше французов, а француженки лучше англичанок

Bentley Eric (Эрик Бентли, р. 1916 г.)

Ours is the age of substitutes: instead of language, we have jargon; instead of principles, slogans; and, instead of genuine ideas, Bright Ideas > Наш век, это время подмены понятий: вместо языка, мы используем жаргон; вместо принципов, лозунги; вместо истинных идей, прекрасные идеи

Bergson Henri (Бергсон Анри, 1859-1941)

The present contains nothing more than the past, and what is found in the effect was already in the cause > Настоящее не содержит ничего больше, чем прошлое, и что мы видим в результате явления, уже было в его причинах

Berkeley George (Джордж Беркли), 1685-1753

Truth is the cry of all, but the game of the few > Правду могут кричать все, но играть с ней могут немногие

We have first raised a dust and then complain we cannot see > Мы сначала подняли пыль, а затем жалуемся что ничего не видим

Bierce Ambrose Gwinnett (Амброз Гвиннет Бирс), 1842 - 1914

Acquaintance, n. A person whom we know well enough to borrow from, but not well enough to lend to. A degree of friendship called slight when its object is poor or obscure, and intimate when he is rich or famous > Знакомый - это человек, которого мы знаем достаточно хорошо, чтобы занять у него деньги и не достаточно хорошо, чтобы дать ему взаймы. Степень дружбы называется незначительной, когда друг бедный и мало значимый человек, и близкой, когда он богат и знаменит

Alliance, n. In international politics, the union of two thieves who have their hands so deeply inserted in each other’s pocket that they cannot separately plunder a third > Альянс - в международной политике союз двух воров, которые так глубоко засунули свои руки в карманы друг друга, что они не могут порознь ограбить третьего

Applause, n. The echo of a platitude > Аплодисменты это эхо банальности

Future, n. That period of time in which our affairs prosper, our friends are true, and our happiness is assured > Будущее - это период времени, когда мы процветаем, наши друзья верны нам и счастье гарантировано

Destiny, n. A tyrant’s authority for crime and a fool’s excuse for failure > Судьба - это возможность совершать преступления тираном и объяснение дураками своих неудач

History, n. An account, mostly false, of events, mostly unimportant, which are brought about by rulers, mostly knaves, and soldiers, mostly fools > История - это описание (в основном лживое) событий (в основном незначительных), которые связаны с деятельностью правителей (в основном подлецов) и воинов (в основном дураков)

Patience, n. A minor form of despair, disguised as a virtue > Терпение - это низкая степень отчаяния, замаскированная под добродетель

Saint, n. A dead sinner revised and edited > Святой - это умерший грешник, чья жизнь пересмотрена и отректирована


Дополнительно

Пословицы мира

Цитаты  |   Крылатые фразы  |   Фразы Великих  |   Цитаты из произведений  |   Фразы по темам  |   Слова

Обсуждение

@Энциклопедия Dslov.ru
Яндекс.Метрика