Соломенная вдова (значение фразеологизма) — жена, живущая во временной разлуке с мужем.
Фраза вошла в русский язык из немецкого языка — Strohwitwe, где имеет аналогичное значение.
В Германии в средние века в прирейнских городах был обычай, что девушка, родившая ребенка вне брака, в наказание выставлялась публично на позор с соломенным венком на голове. Ее и называли Strohwitwe.
В словарях
Соломенная вдова (перевод нем. Strohwitwe) (разг. шутл.) — жена, живущая во временной разлуке с мужем. (Толковый словарь Ушакова (Ушаков Д.Н., 1935 – 1940 гг.), "Вдова")
Соломенный вдовец (перевод нем. Strohwitwer) (разг. шутл.) — муж, живущий во временной разлуке с женой. (Толковый словарь Ушакова (Ушаков Д.Н., 1935 – 1940 гг.), "Вдовец")
Примеры
Чехов Антон Павлович (1860 – 1904)
"Весь в дедушку" (1883 г.):
"Будто бы? А лет десять тому назад, когда вам было шестьдесят лет, припомните-ка, вы увезли у ближнего не жену, не соломенную вдову, а невесту!"