Логотип Dslov.ru   Телеграмм   Вконтакте

Слон в посудной лавке

Слон в посудной лавке (значение фразеологизма) — о неуклюжем человеке.

Можно представить себе слона в магазине посуды – он из-за своих размеров все перебьет, просто неосторожно повернувшись.

Видимо выражение пришло в русский язык из европейских языков.

Суть выражения хорошо поясняет басня "О слонах и о фарфоре" русского поэта серебрянного века Агнивцева Николая Яковлевича (1888 – 1932):

"Покушав как-то травку,

Зашел слон по делам

В фарфоровую лавку

И повернулся там.

Мораль сей басни впереди,

Она — острей булавки:

Коль ты есть слон, то не ходи

В фарфоровые лавки."


Интересно, что в английском языке для обозначения неуклюжего человека применяют выражение "бык в фарфоровом магазине" (Bull in a china shop). Выражение указано в Американском словаре "American Heritage Dictionary of Idioms" Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992. Указывается, что точное происхождение выражения неизвестно и оно впервые было зафиксировано в 1834 году в новелле Фредерика Маррията "Якоб правдивый" (Frederick Marryat's novel, Jacob Faithful).

В словарях

Слон в посудной лавке (разг. шутл.) — о большом и нескладном человеке, оказавшемся в тесноте, среди ломких, хрупких вещей.

📙 Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.), "Слон".

Примеры

Лондон Джек (1876 – 1916)

«Мартин Иден» (1909 г., переводчик Сергей Заяицкий, 2014 г.), гл. 14:

"– В вас очень много силы, – услышал он голос Руфи, – но эта сила какая-то необузданная.

– Похож на бегемота в посудной лавке, – пошутил он и был награжден улыбкой."