Червячка́ замори́ть (значение фразеологизма) — поев немного, слегка утолить голод.
Происхождение
В французском языке применяется фраза "tuer le ver", которая буквально переводится как "убить червя", но применяется в значении "выпить натощак рюмку спиртного". Французские историки связывают этот оборот с народным поверьем, что можно избавиться от глистов, выпив натощак водки или белого вина.
Видимо в русский язык этот оборот пришел из французского языка, очень популярного в России в 18 – 19 веках.
В словарях
Червячка́ замори́ть — поев немного, слегка утолить голод. (Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.), "Червяк")
Замори́ть червячка́ (разг. фам.) — слегка закусить, утолить голод. (Толковый словарь Ушакова (Ушаков Д.Н., 1935 – 1940 гг.), "Заморить")
Замори́ть кого-что — Постепенно извести голодом, плохим обращением, лишениями (разг.). Заморить голодной смертью пленного. Заморить больного дурным лечением. (Толковый словарь Ушакова (Ушаков Д.Н., 1935 – 1940 гг.))
В книге "Пословицы русского народа" (1853 г.) В. И. Даля (раздел "Пьянство") указаны выражения:
"Замочить усы в чарке"
"Заморить червячка"
Примеры
Седой А. (Александр Павлович Чехов) (1855 – 1913)
"В гостях у дедушки и бабушки" (Страничка из детства Антона Павловича Чехова, 1912 г.):
"Потерпев неудачу, он отправился к управляющему, Ивану Петровичу, в надежде выпить рюмку водки и заморить червячка..."
Гюго Виктор Мари (1802 – 1885)
«Собор Парижской Богоматери» (1831 г.), в переводе Пименовой Э.К. (1854 – 1935), книга 2, глава 7:
"Заморив червячка, Гренгуар устыдился, заметив, что на столе осталось несъеденным всего одно яблоко."
Гёте Иоганн Вольфганг (1749 – 1832)
"Фауст" (перевод Пастернака Б.Л.):
"Червячка пойдем заморим,
Скоро солнце ведь зайдет."