Логотип Dslov.ru   Телеграмм   Вконтакте

Заморить червячка

Червячка́ замори́ть (значение фразеологизма) — поев немного, слегка утолить голод.

Происхождение

В французском языке применяется фраза "tuer le ver", которая буквально переводится как "убить червя", но применяется в значении "выпить натощак рюмку спиртного". Французские историки связывают этот оборот с народным поверьем, что можно избавиться от глистов, выпив натощак водки или белого вина.

Видимо в русский язык  этот оборот пришел из французского языка, очень популярного в России в 18 – 19 веках.

В словарях

Червячка́ замори́ть — поев немного, слегка утолить голод. (Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.), "Червяк")

Замори́ть червячка́ (разг. фам.) — слегка закусить, утолить голод. (Толковый словарь Ушакова (Ушаков Д.Н., 1935 – 1940 гг.), "Заморить")

Замори́ть кого-что — Постепенно извести голодом, плохим обращением, лишениями (разг.). Заморить голодной смертью пленного. Заморить больного дурным лечением. (Толковый словарь Ушакова (Ушаков Д.Н., 1935 – 1940 гг.))

В книге "Пословицы русского народа" (1853 г.) В. И. Даля (раздел "Пьянство") указаны выражения:

"Замочить усы в чарке"

"Заморить червячка"

Примеры

Седой А. (Александр Павлович Чехов) (1855 – 1913)

"В гостях у дедушки и бабушки" (Страничка из детства Антона Павловича Чехова, 1912 г.):

"Потерпев неудачу, он отправился к управляющему, Ивану Петровичу, в надежде выпить рюмку водки и заморить червячка..."

Гюго Виктор Мари (1802 – 1885)

«Собор Парижской Богоматери» (1831 г.), в переводе Пименовой Э.К. (1854 – 1935), книга 2, глава 7:

"Заморив червячка, Гренгуар устыдился, заметив, что на столе осталось несъеденным всего одно яблоко."

Гёте Иоганн Вольфганг (1749 – 1832)

"Фауст" (перевод Пастернака Б.Л.):

"Червячка пойдем заморим,

Скоро солнце ведь зайдет."


Дополнительно

Не в своей тарелке