Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой

Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой (значение фразеологизма) - о событиях из далекого прошлого, с оттенком их маловероятности.

Выражение приведено в пояснении к слову "старость" в Толковом словаре живого великорусского языка В.И. Даля (1863-1866).

Это первые слова Песни Первой поэмы "Руслан и Людмила" (1815—1820) русского поэта Пушкина Александра Сергеевича (1799-1837). Фраза повторяется потом перед эпилогом.

Фраза представляет собой перевод Пушкиным А.С. поэмы Оссиана «Картон» английского писателя Джеймса Макферсона (1736-1796):

"A tale of the times of old!..

The deeds of days of other years!.."

Выражение стало эпиграфом  к произведению "Игроки" русского писателя Гоголя Николая Васильевича (1809 - 1852). Суть сюжета этого произведения в том, что шулер, который выиграл крупную по тем временам сумму (80 тыс. рублей) был сам обманут коллегами по цеху.

Примеры

Чехов А.П.

"Огни" (1888 г.) - из рассказа инженера: - "Это была Наталья Степановна, или, как ее называли, Кисочка, та самая, в которую я был по уши влюблен 7 - 8 лет назад, когда еще носил гимназический мундир. Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой..."

Тургенев Иван Сергеевич

"Записки охотника" (1847—1851), Гамлет Щигровского уезда: "Этих господ, для красоты слога, называли также бакенбардистами. (Дела давно минувших дней, как изволите видеть.)"

Дополнительно

Пушкин Александр Сергеевич 

Пушкин Александр Сергеевич (Викторина)

Произведения Пушкина А.С.

Цитаты из "Руслан и Людмила" (Пушкин)

Руслан и Людмила (поэма)