Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой



Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой (значение) - о событиях из далекого прошлого, с оттенком их маловероятности.

Выражение приведено в пояснении к слову "старость" в Толковом словаре живого великорусского языка В.И. Даля (1863-1866).

Это первые слова Песни Первой поэмы "Руслан и Людмила" (1815—1820) русского поэта Пушкина Александра Сергеевича (1799-1837). Фраза повторяется потом перед эпилогом.

Фраза представляет собой перевод Пушкиным А.С. поэмы Оссиана «Картон» английского писателя Джеймса Макферсона (1736-1796):

"A tale of the times of old!..

The deeds of days of other years!.."

Выражение стало эпиграфом  к произведению "Игроки" русского писателя Гоголя Николая Васильевича (1809 - 1852). Суть сюжета этого произведения в том, что шулер, который выиграл крупную по тем временам сумму (80 тыс. рублей) был сам обманут коллегами по цеху.

Дополнительно

Пушкин Александр Сергеевич 

Пушкин Александр Сергеевич (Викторина)

Произведения Пушкина А.С.

Цитаты из "Руслан и Людмила" (Пушкин)

Руслан и Людмила (поэма)

Примеры

Чехов А.П.

"Огни" (1888 г.) - из рассказа инженера: - "Это была Наталья Степановна, или, как ее называли, Кисочка, та самая, в которую я был по уши влюблен 7 - 8 лет назад, когда еще носил гимназический мундир. Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой..."

Тургенев Иван Сергеевич

"Записки охотника" (1847—1851), Гамлет Щигровского уезда: "Этих господ, для красоты слога, называли также бакенбардистами. (Дела давно минувших дней, как изволите видеть.)"

Обсуждение

@Энциклопедия dslov.ru