Как две капли воды (значение фразеологизма) — похожи.
Похожи настолько, насколько похожи две капли воды.
В словарях
Как две капли воды похожи — о полном сходстве.
📙 Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.), "Капля".
Как две капли воды (похож) — о полном сходстве.
📙 Толковый словарь Ушакова (Ушаков Д.Н., 1935 – 1940 гг.), "Вода".
Примеры
Талеб Нассим Николас (рожд. 1960)
«Черный лебедь. Под знаком непредсказуемости» (2012 г.):
"Средние показатели будут все больше и больше стабилизироваться, пока в конце концов самые разные выборки не станут похожими как две капли воды."
Стивен Кинг
«Зелёная миля» (1996 г.), перевод – Виктор Вебер, Дмитрий Вебер, ч. 1, гл. 4:
"Я знавал нескольких охотников, державших своры, и должен отметить, что люди это совершенно особые, похожие друг на друга как две капли воды."
Куприн Александр Иванович (1870 – 1938)
«Брегет» (1897 г.):
"Записка действительно нашлась. Она лежала на письменном столе, придавленная сверху... чем бы ты думал?.. золотыми часами, брегетом, и — что всего ужаснее — брегет был, как две капли воды, похож на брегет графа Ольховского."
«Миллионер» (1895 г.):
"И один за другим потекли эти избитые, всему миру известные рассказы, похожие один на другой, как две капли воды: о Ротшильде, пришедшем в Париж пешком и продававшем сначала спички на улицах, а потом имевшем сто миллионов годового дохода, о Вандербильте, о подземных находках, о карточных выигрышах, о биржевой спекуляции, о неожиданных американских миллионерах-дядях."
Чарская, Лидия Алексеевна (1875 – 1937)
«Записки маленькой гимназистки» (1908 г.), гл. 5:
"Красивая, нарядная дама была как две капли воды похожа на Ниночку, или, вернее, Ниночка была вылитая мать. То же холодно-надменное личико, та же капризно вздернутая губка."
Альгот Унтола (Майю Лассила) (1868 – 1918)
"За спичками" (1910 г.), перевод Зощенко Михаил Михайлович (1895 – 1958):
"Как две капли воды они похожи друг на друга, хотя мой Ихалайнен на полгода моложе Ватанена".
Гашек Ярослав (1883 – 1923)
"Похождения бравого солдата Швейка" (1923 г., перевод П.Г. Богатырёв (1893 – 1971)), ч. 2, гл. 2:
"Наступил славный для австрийской армии период, как две капли воды похожий на дни у Шабаца."
Лондон Джек (1876 – 1916)
«Белый Клык» (1906 г., перевод Н. С. Кауфман, 1926 г.), ч. 2 гл. 3:
"Он был единственным серым щенком из всего выводка. Одним словом, он уродился чистокровным волком, как две капли воды похожим на старого Одноглаза, с той только разницей, что у него было два глаза, а у отца один."
Чехов Антон Павлович (1860 – 1904)
«Цветы запоздалые» (1882 г.), II:
"— У нас в полку, — начал он, желая ученый разговор свести на обыкновенный, — был один офицер. Некто Кошечкин, очень порядочный малый. Ужасно на вас похож! Ужасно! Как две капли воды. Отличить даже невозможно! Он вам не родственник?"
Тургенев Иван Сергеевич (1818 – 1883)
«Стихотворения в прозе» (1878 – 1883), Близнецы (1878 г.):
"Я видел спор двух близнецов. Как две капли воды походили они друг на друга всем: чертами лица, их выражением, цветом волос, ростом, складом тела — и ненавидели друг друга непримиримо."
Андерсен Ханс Кристиан (1805 – 1875)
«Дорожный товарищ» (1835 г.), в переводе Ганзен Анны Васильевны (1869 – 1942):
"Иван взглянул на неё, покраснел, как маков цвет, и не мог вымолвить ни слова: она, как две капли воды, была похожа на ту девушку, которую он видел во сне в ночь смерти отца. Ах, она была так хороша, что Иван не мог не полюбить её."
«Калоши счастья» (1838 г.), в переводе Ганзен Анны Васильевны (1869 – 1942), глава 5:
— Да они как две капли воды похожи на мои! — сказал один из полицейских писарей, поставив находку рядом со своими калошами и внимательно её рассматривая. — Тут и опытный взгляд сапожника не отличил бы одну пару от другой.