Логотип Dslov.ru   Телеграмм   Вконтакте

Как две капли воды

Как две капли воды (значение фразеологизма) — похожи.

Похожи настолько, насколько похожи две капли воды.

В словарях

Как две капли воды похожи — о полном сходстве.

📙 Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.), "Капля".


Как две капли воды (похож) — о полном сходстве.

📙 Толковый словарь Ушакова (Ушаков Д.Н., 1935 – 1940 гг.), "Вода".

Капли

Примеры

Талеб Нассим Николас (рожд. 1960)

«Черный лебедь. Под знаком непредсказуемости» (2012 г.):

"Средние показатели будут все больше и больше стабилизироваться, пока в конце концов самые разные выборки не станут похожими как две капли воды."

Стивен Кинг

«Зелёная миля» (1996 г.), перевод – Виктор Вебер, Дмитрий Вебер, ч. 1, гл. 4:

"Я знавал нескольких охотников, державших своры, и должен отметить, что люди это совершенно особые, похожие друг на друга как две капли воды."

Куприн Александр Иванович (1870 – 1938)

«Брегет» (1897 г.):

"Записка действительно нашлась. Она лежала на письменном столе, придавленная сверху... чем бы ты думал?.. золотыми часами, брегетом, и — что всего ужаснее — брегет был, как две капли воды, похож на брегет графа Ольховского."

«Миллионер» (1895 г.):

"И один за другим потекли эти избитые, всему миру известные рассказы, похожие один на другой, как две капли воды: о Ротшильде, пришедшем в Париж пешком и продававшем сначала спички на улицах, а потом имевшем сто миллионов годового дохода, о Вандербильте, о подземных находках, о карточных выигрышах, о биржевой спекуляции, о неожиданных американских миллионерах-дядях."

Чарская, Лидия Алексеевна (1875 – 1937)

«Записки маленькой гимназистки» (1908 г.), гл. 5:

"Красивая, нарядная дама была как две капли воды похожа на Ниночку, или, вернее, Ниночка была вылитая мать. То же холодно-надменное личико, та же капризно вздернутая губка."

Альгот Унтола (Майю Лассила) (1868 – 1918)

"За спичками" (1910 г.), перевод Зощенко Михаил Михайлович (1895 – 1958):

"Как две капли воды они похожи друг на друга, хотя мой Ихалайнен на полгода моложе Ватанена".

Гашек Ярослав (1883 – 1923)

"Похождения бравого солдата Швейка" (1923 г., перевод П.Г. Богатырёв (1893 – 1971)), ч. 2, гл. 2:

"Наступил славный для австрийской армии период, как две капли воды похожий на дни у Шабаца."

Лондон Джек (1876 – 1916)

«Белый Клык» (1906 г., перевод Н. С. Кауфман, 1926 г.), ч. 2 гл. 3:

"Он был единственным серым щенком из всего выводка. Одним словом, он уродился чистокровным волком, как две капли воды похожим на старого Одноглаза, с той только разницей, что у него было два глаза, а у отца один."

Чехов Антон Павлович (1860 – 1904)

«Цветы запоздалые» (1882 г.), II:

"— У нас в полку, — начал он, желая ученый разговор свести на обыкновенный, — был один офицер. Некто Кошечкин, очень порядочный малый. Ужасно на вас похож! Ужасно! Как две капли воды. Отличить даже невозможно! Он вам не родственник?"

Тургенев Иван Сергеевич (1818 – 1883)

«Стихотворения в прозе» (1878 – 1883), Близнецы (1878 г.):

"Я видел спор двух близнецов. Как две капли воды походили они друг на друга всем: чертами лица, их выражением, цветом волос, ростом, складом тела — и ненавидели друг друга непримиримо."

Андерсен Ханс Кристиан (1805 – 1875)

«Дорожный товарищ» (1835 г.), в переводе Ганзен Анны Васильевны (1869 – 1942):

"Иван взглянул на неё, покраснел, как маков цвет, и не мог вымолвить ни слова: она, как две капли воды, была похожа на ту девушку, которую он видел во сне в ночь смерти отца. Ах, она была так хороша, что Иван не мог не полюбить её."

«Калоши счастья» (1838 г.), в переводе Ганзен Анны Васильевны (1869 – 1942), глава 5:

— Да они как две капли воды похожи на мои! — сказал один из полицейских писарей, поставив находку рядом со своими калошами и внимательно её рассматривая. — Тут и опытный взгляд сапожника не отличил бы одну пару от другой.